<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

    來源:譯銘翻譯

    英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

    一、翻譯成漢語的主動句

    將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

    ① 保留英語原句中的主語。

    ② 將主語翻譯為賓語。

    在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

    英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

    ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

    如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

    ④ 譯成漢語的無主句。

    ⑤ 譯成帶表語的主動句。

    二、譯成漢語的被動語態

    英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

    以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

    上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?

    主站蜘蛛池模板: 最新中文无码字幕在线热播| 亚洲热线99精品视频| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 得荣县| 国产青草视频在线播放视频| 亚洲男人AV天堂午夜在| 国产专区一线二线三线品牌东 | 欧洲av免费在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u水电i| 亚洲人成精品久久久久| 亚洲欧美日韩精品成人| 51妺嘿嘿午夜福利| 亚洲国产人成自精在线尤物| 国产永久免费观看的黄网站| 一本大道色卡1卡2卡3| 无码无羞耻肉动漫在线| 天津市| 野花社区在线观看免费观看动漫| 日韩欧美中文字幕在线三区| 亚洲国产中文精品美女久久久久8k| 热久久伊大人香蕉网| 亚洲国产欧美一区二区三区| 精品按摩无码一区二区| JIZZJIZZ日本高潮喷水| 亚洲欧美久久夜夜综合网| 中国国产一级精品片免费| 久久大香线蕉综合| 日韩欧美人妻综合| 一本大道道久久九九av综合| 国产欧美成人不卡视频| 久久久久国产精品视频| 久久成人国产精品| 国产精品性视频一区二区| 深爱五月天-中文字幕av| 最新高清中文字幕电影| 日产精品卡2卡3卡4卡免费| 国内永久福利在线视频图片| 中国bbw老妇老妓| 男女一边摸一边做爽爽| 国产精品久久久久久久久免费蜜桃| 国产欧美在线观看不卡|