<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

    來源:譯銘翻譯

    英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

    一、翻譯成漢語的主動句

    將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

    ① 保留英語原句中的主語。

    ② 將主語翻譯為賓語。

    在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

    英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

    ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

    如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

    ④ 譯成漢語的無主句。

    ⑤ 譯成帶表語的主動句。

    二、譯成漢語的被動語態

    英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

    以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

    上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

    主站蜘蛛池模板: 日欧精品卡2卡3卡4卡| 郓城县| 亚洲线精品一区二区三区| 久久五月丁香合缴情网| 色视频不卡一区二区三区| 国产午夜亚洲精品福利| 精品久久久久久久国产潘金莲| 日本人真人姓交大视频| 国产三级在线观看完整版| 免费一级黄色好看的国产| 香蕉久久久久久AV成人| 国产一区二区三区18禁| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 亚洲精品国产aV成拍色拍婷| 精品h无码动漫在线观看| 青青草国产免费无码国产精品| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 日本xxx在线观看免费播放| 国产成人精品三上悠亚久久| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 亚洲制服另类| 国产精品高潮久久久久无码AV| btc价格今日行情| 91福利国产门事件在线观看| 狼友AV永久网站免费观看| 国产性生交xxxxx免费| 成年人美女自按看了下面流水水在线视频| 久久精品国产99| 国产人妖玩男在线| 丰满少妇被猛烈进入无码 | 亚洲欧美在线中文字幕不卡 | 无码国产精品一区二区vr| 国产精品穿着丝袜打电话播放| 国产无码不卡视频| 后入内射无码人妻一区| 国产精品美乳福利在线观看| 欧美日韩精品一区二| 亚洲国产精品无码久久一线| 欧美一级 片内射欧美A999 | 国产一级中文字幕片| 亚洲午夜无码一二线|