<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    合同翻譯的技巧是什么?

    來源:譯銘翻譯

    合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

    1.合同翻譯中專業術語的使用

    由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

    合同翻譯的技巧是什么?

    2.合同翻譯中書面語的使用

    由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

    3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

    國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。

    上一篇:翻譯公司給出的報價有必要參考嗎?

    主站蜘蛛池模板: 青春禁区视频在线观看| 久久免费精品国产72精品| 久久av嫩草影院| 欲香欲色天天天综合和网| 久久久久久久综合狠狠综合| 久久青草免费线观最新| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲欧美成人a∨观看| 久久99热狠狠色AV蜜臀| 东京热无码人妻系列综合网站| 国产欧洲亚洲综合av| 二区三区无码视频| 亚洲成a人在线| 日韩伦人妻无码| 97精品人妻系列无码人妻| 国产特黄特色在线视频| 妓女妓女一区二区三区在线观看 | 国产美女精品人人做人人爽| 久久av青久久久av三区三区| 101超级碰碰碰碰久久久久| 亚洲一区二区三区av激情| 国产成人精品亚洲精品密奴| 肃南| 国精偷拍一区二区三区| 吃奶摸下的激烈视频| 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 凯里市| 男人AV无码天堂| 久久婷婷久久一区二区三区| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 91精品久久久久久久久久| 国产精品自产拍在线观看花钱看| 性欧美xxxx| 久久精品视频| 午夜福利理论片在线观看| 国产精品久久久毛片| 亚洲欧美综合中文| 临安市| AV免费播放一区二区三区| 国产日韩精品91|