<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    北京翻譯公司合同翻譯需注重的細節要點

    來源:譯銘翻譯

    隨著世界經濟的融合發展,越來越多的企業開始走出國門,走向世界,同樣的也有更多的外企開始進入我們的市場。當合作雙方涉及到兩個種族或是兩種語言時,可能由于經濟文化的差異性,交流的就不會那么順暢。此時需要的是一名通熟雙方國家文化、習俗等內容的翻譯存在,雙方的溝通交流離不開翻譯,合同等文件的審查也離不開翻譯。就拿合同翻譯來看,這可不是一般人就能做好的,而是需要有足夠經驗的譯員來完成,并且合同翻譯的過程中還需要注意這幾點。

    一、注重準確性

    合同文件與雙方的利益息息相關,所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發生。

    二、注重細節

    首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。

    三、避免使用易混淆的詞語

    和漢語不同,英語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。

    北京翻譯公司講解合同翻譯需注重的細節要點(圖1)

    比如:合同翻譯中,碰到“違反”,是用break還是“breach”?

    違約;違反

    通常被翻譯為“違約”或“違反”,在法律英語中較為常用。學習該詞的關鍵在于掌握由該詞所組成的短語。

    “inadequate”

    [參考譯文] 對于違約案件,法院有幾種救濟方案。首選的救濟方式是損害賠償。特定履行方式并不常見,只有在損害賠償救濟不恰當時才會選擇這種救濟方式。

    [參考譯文] 反泄露秘密法的運用很廣,以此來保護機密的商業情報和貿易秘密。

    注意:在這 里, confidence不可翻譯為“信心”; sensitive最好翻譯為“機密的”,而不譯為“敏感的”。

    [參考譯文] 違反義務造成侵權的救濟手段通常是請求損害賠償,盡管有些案件中也會給與衡平法.上的救濟。

    知識補充:最常見的衡平法上的救濟就是我們所說的禁令( injunction)。例如,某廢品處理公司在城鎮的水庫旁堆放含有有毒化學物質的垃圾,那么該鎮除向法院申請損害賠償(damages)外,還可以向法庭申請阻止性禁令(prohibitory injunction)禁止該公司繼續堆放垃圾以及強制性禁令(mandatory injunction)強迫該公司移走垃圾。

    [參考譯文] 一方當事人不履行本合同中其全部或任何部分義務的,應被視為根本違約。

    除了上述幾則實例中出現的短語(例如: breach of contract,違約; breach of confidence ,泄露秘密)外,breach還有以下常見短語:

    翻譯為“違反義務”

    譯為“背信”

    譯為“毀棄婚約”。

    翻譯為“違反擔保(條款)”

    譯為“違反合同條件(條款)”。

    知識補充:英國《貨物買賣法》將合同條款分為條件條款(condition)與擔保條款(warranty)。條件條款是合同的根本性、主要條款,如果合同一方違反條件,對方有權解除合同;擔保條款屬于附屬性、次要條款,合同一方違反擔保條款,對方不能解除合同,只能要求損害賠償。

    違法,違反合同

    是英語中的常用詞,一般意義上作“打破,折斷”等意思。在法律英語中,break經常作“違反(法律規定或合同)、取消遺囑、打開(門窗)、逃脫”等意思。

    一詞有多種變化和搭配

    專指合議庭的法官在作出判決之前互相就案件交換意見或者破案(犯罪偵查人員宣布主要犯罪嫌疑人已被逮捕,案件告破

    是指非法進人他人土地,相當于普通法上的trespass ;breaking and entry 是指破門而人,是普通法中“夜盜罪”(burglary)的兩個構成要素

    是“越獄”的意思

    是指作出一項判決否認某--遺囑的有效性。

    [參考譯文]如果有人違反了規則,就把問題提交給全體成員解決。

    詳細講解

    [參考譯文] 他闖人商店。

    知識補充:在普通法中,有著名的所謂“ 夜盜罪”( burglary)。刻板的普通法規定,構成夜盜罪必須同時符合破門(break)和進人(enter)兩個要素。就break這一動詞,普通法規定,門窗可以不上鎖或者上栓,但必須是關閉的,否則就不構成犯罪。

    [參考譯文] 搶劫嫌疑犯從拘留所逃脫了。

    參考譯文]強盜們把門砸開了。

    [參考譯文] 他屢次以身試法,因此絕非善類。

    [參考譯文] 警方終于破獲了該案。

    [參考譯文] 夜竊賊破門而人,偷了我的錢。

    綜上,不難看出,breach要比break更加正式一些。

    上一篇:北京翻譯公司為您介紹比較好用的翻譯軟件有哪些

    主站蜘蛛池模板: 亚洲av成人无码天堂| 国产精品无码专区| 亚洲国产日韩欧美高清片| 亚洲а∨精品天堂在线| 一出一进一爽一粗一大视频 | 一区二区三区免费视频| 三年片在线观看免费大全电影| 熟妇人妻系列AV无码一区二区| 伊人久久综合| 精品亚洲成AV片在线观看| 1区1区3区4区产品乱码不卡| 欧美人与拘牲交大全○人禾| 欧美老熟妇乱人伦人妻| 国产超清无码视频| 车险| 少妇粉嫩小泬喷水视频在线观看| 最近中文字幕mv免费高清视频| 国产无套粉嫩白浆在线| 亚洲日产中文字幕| 国产aa免费视频观看网站| 1000拍拍拍无挡视频免费| 少妇的肉体在线观看| av片在线观看永久免费| 国产免费一级∧∨电影| 国产天堂亚洲| 久久久久亚洲AV成人片乱码| 精品亚洲欧美无人区乱码| 在国产线视频A在线视频| 啦啦啦资源在线观看视频| 国产精品186在线观看在线播放| 日韩中文字字幕乱码视频| 精品乱码一区内射人妻无码| 亚洲va成无码人在线观看天堂| 久久亚洲精品无码网站| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 一区在线观看免费高清中文 | 国产精品无码不卡| 兰桂坊人成社区亚洲| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 一本精品久久无码AV不卡| 高清国产人妇牲交视频 |