<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    英語翻譯筆譯有哪些方法?

    來源:譯銘翻譯

    每個人都有每個人的做事方法,就連學習筆譯也是如此。作為一家專門的英語翻譯公司,我們公司由很多翻譯能手,他們都有認為比較好的筆譯方法來與我們一起分享:

    1.直譯法

    就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

    2.同義習語借用法

    兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

    3.意譯法

    有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

    4.省略法

    英語翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

    5.增添法

    為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

    6.還原法

    一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

    以上六種是英語翻譯公司列舉的筆譯方法,僅供參考哦~~~~~


    上一篇:北京翻譯公司對合同翻譯貴嗎?哪家翻譯公司推薦

    主站蜘蛛池模板: 国产色欲AV精品一区二区| 色老99久久九九爱精品| 国产尤物精品自在拍视频首页| 9久热这里有国产精品| 思思久婷婷五月综合色啪| 亚洲综合欧美在线一区在线播放 | 无码AV波多野结衣久久 | 亚洲色偷偷色噜噜狠狠| 久久亚洲a片com人成| 精品久久久噜噜噜久久| 99婷婷久久精品国产一区二区| 国产精品中文av专线| 色综合久久蜜芽国产精品| 最近更新中文字幕完整版2019| 丰满人妻少妇久久久久久| 亚洲精品www久久久| 热99久久这里只有精品| 中文字幕無碼亂倫系列| 麻豆视频国产区直接观看| 久9re热视频这里只有精品| 色婷婷婷婷7月图片小说| 精品久久久久无码| 一本加勒比hezyo无码专区| 无人区一线二线三线乱码| 国产情趣丝袜高跟AV色| 午夜内射高潮av网站| 欧美在线观看网址综合| 色欲精品国产一区二区三区AV | 俄罗斯xx在线精品视频| 亚洲一区二区三区深夜天堂| 久草视频在线免费| 有人有在线观看的片吗WWW| 麻豆精品丝袜人妻久久| 里番全彩爆乳女教师| 色婷婷综合中文久久一本| 国产这里只有精品| 中文字幕日本二三请区| 91嫩草国产在线观看www免费| 日本日韩国产欧美vvb| 制服丝袜强奸乱伦| 色欲国产麻豆一精品一AV一免费|