<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    同傳翻譯的翻譯技巧

    來源:譯銘翻譯

    同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復句斷分為不同的意群,并最終還是回到主胃賓上來。

    下面我將從一下幾個方面來給大家系統介紹一下一些同傳中的技巧。

    1、節奏章法

    即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。

    注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死胡同。

    2、歐化句式

    同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

    例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

    譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

    同傳翻譯的翻譯技巧

    3、意群斷句和巧用連詞

    即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這個詞。

    例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

    譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

    4、調整順序

    在一些有 after and before 的句子中可以將其反說。

    比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

    譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

    I would like to move on to the next part after I clarify one point

    5、轉換詞性和語態

    1)名詞轉動詞

    2)被動轉主動:

    6、糾錯訣竅

    一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說,應該是

    7、緊跟數字

    同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。

    8、丟車保帥,隨機應變

    因為同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。

    所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

    上一篇:同傳翻譯的工作形式

    主站蜘蛛池模板: 18禁止观看强奷免费国产大片 | 好男人网官网在线观看2019| 国产色在线视频| 强制高潮18xxxxhd日韩| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 久久96热在精品国产三级| av亚洲天堂在线| 日韩亚洲欧美最大| 国产91伊人| 理论片在线电影大全免费观看| 免费国产在线精品二区| 国产精品ouopuppy| 一区二区韩国福利网站| 一区二区三区久久亚洲| 97国产精华最好的产品有哪些| 精品精品国产自在久久| 亚洲黄色激情| 思思99re5国产在线播放丨| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 国产精品啪啪啪| 日本喷奶水中文字幕视频| 中文字幕无码免费久久99老人| 啦啦啦WWW日本高清免费观看| 精品亚洲Aⅴ无码一区二区三区 | 亚洲AV无码一区二区三区网址| 大陆精大陆国产国语精品| 精品精品国产高清a毛片看着| 国产在线观看不卡天堂bt| 欧美成精品一级a片| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 国产高清免费观看a∨片| 日本丶国产丶欧美色综合| 国产精品久久久久9999| 东北妇女xx做爰视频| 在线日韩日本国产亚洲| 91精品国产麻豆国产自产影视 | 自拍偷在线精品自拍偷99| 国产Aⅴ无码专区亚洲AV| 宝贝腿开大点我添添公口述视频| 欧美大肥老太婆BBB视频| 亚洲AV无码专区亚洲AV|